<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 登樂遊原>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE NIGHT COMES>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
向晚意不適，
驅車登古原。
夕陽無限好，
只是近黃昏。
<End Poem>
<Translation>
'Tis evening, and in restless vein
At the old mount I slacken rein:
The glorious day Fades fast away
And naught but twilight glooms remain!
<End Translation>